Перевод: с французского на русский

с русского на французский

tout esprit et tout cœur

  • 1 tout miel tout sucre

    (tout miel (et) tout sucre [тж. tout sucre tout miel])
    медоточивый; слащавый; угодливый, льстивый, лицемерный

    Sganarelle. - Hé! qu'il est doucereux! c'est tout sucre et tout miel. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. - Как речь его сладка! Сейчас растает сам!

    Quand je me fâchais... elle devenait tout miel, tout sucre, m'accompagnait chez la couturière et ne me faisait faire que des bêtises. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Когда я начинала злиться... она не знала, как угодить мне, ходила со мной к портнихе и заставляла меня делать всякие глупости.

    Marmontel qui est pourtant tout miel et tout sucre avec le couple dit que "c'est une femme aimable malgré sa laideur". (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Мармонтель, который рассыпается в любезностях перед четой (Вольтером и его племянницей) говорит, что это приятная особа, несмотря на ее некрасивую внешность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout miel tout sucre

  • 2 esprit de contradiction

    (esprit de contradiction [или de contrariété])

    Par esprit de contradiction, il prétendait que rien n'avait été fait avant lui, que tout était à faire. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Из духа противоречия Кристоф утверждал, что до него ничего не было создано, что все еще предстоит создать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de contradiction

  • 3 esprit

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit

  • 4 esprit de corps

    1) сословный, корпоративный дух

    Il n'y a aucun exemple, dans la mémoire des hommes, d'une pièce si calomnieuse. Jamais la fureur de l'esprit de corps, le fanatisme monastique n'ont trouvé choses semblables. (J. Michelet, La Conven-tion.) — В памяти людей нет ни одного подобного этому клеветнического документа. Никогда еще монастырский фанатизм и ярость сословного духа не изобретали ничего подобного.

    2) (тж. esprit de boutique) чувство солидарности, чувство локтя

    Pourtant, j'ai l'esprit de corps; j'estime que, nous autres, qui représentons la vieille noblesse du pays, nous devons nous prêter main-forte et tout au moins laver notre linge sale en famille. (A. Theuriet, Le Refuge.) — У меня есть, однако, чувство солидарности. Я считаю, что мы, представители старой аристократии нашего края, должны всемерно помогать друг другу или, по крайней мере, не выносить сора из избы.

    ... ils méprisaient comme des civils les externes tels que moi, qui n'étaient pas, autant dire, de la maison. Ils avaient l'esprit de corps qui me manquait tout à fait et que, pour mon malheur, je ne devais jamais acquérir. (A. France, La Vie en fleur.) —... пансионеры презирали экстернов, каким был я, как штатских, которые, так сказать, не были членами их общей семьи. Им было присуще чувство локтя, которое у меня совершенно отсутствовало и которое мне никогда не было суждено приобрести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de corps

  • 5 tout esprit et tout cœur

    loc. adv.

    Quelques historiens qui aiment à tout arranger, inventent que la mère et la fille ont vécu en bonne intelligence, tout esprit et tout cœur. (A. Houssaie, Molière, sa femme et sa fille.) — Некоторые историки, любители сглаживать острые углы, выдумали, будто мать и дочь жили в полном взаимопонимании, душа в душу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout esprit et tout cœur

  • 6 esprit fort

    вольнодумец, нигилист; атеист

    À la vérité, les actions importantes de sa vie étaient savamment conduites; mais il ne soignait pas les détails, et les habiles au séminaire ne regardent qu'aux détails. Aussi, passait-il déjà parmi ses camarades pour un esprit fort. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — На самом деле, каждый важный шаг в его жизни был тщательно обдуман, но он мало заботился о подробностях, а семинарские умники только на подробности и обращали внимание. Таким образом, он уже успел прослыть вольнодумцем.

    Il parlait toujours du bon Dieu: car il était très pieux, à la différence des deux Krafft, père et fils, qui faisaient les esprits forts, tout en se gardant bien de manger gras le vendredi. (R. Rolland, L'Aube.) — Он постоянно говорил о Боге: он был очень набожен, в противоположность обоим Крафтам, отцу и сыну, которые корчили из себя безбожников, хотя на всякий случай остерегались есть скоромное по пятницам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit fort

  • 7 esprit de parti

    1) предвзятость, пристрастность, предубежденность

    ... En écartant tout esprit de parti, on devait convenir qu'une infinité de sujets, politiques et diplomatiques, qui ne pouvaient être traités à la Convention devant les tribunes, ne pouvaient pas davantage être confiés au public, tellement mêlé, qui fréquentait les Jacobins. (J. Michelet, La Convention.) —... Если говорить абсолютно беспристрастно, надо признать, что множество обстоятельств политического и дипломатического характера, которые нельзя было обсуждать в Конвенте, нельзя также было представить на обсуждение разношерстной публики, посещавшей клуб якобинцев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de parti

  • 8 tout le monde se pique d'avoir de l'esprit

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout le monde se pique d'avoir de l'esprit

  • 9 homme d'esprit

    (homme [pl gens] d'esprit)
    умный, остроумный человек

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Il entra dans la loge en faisant presque effort sur lui-même, et profitant en homme d'esprit de l'accident qui lui arrivait, il ne chercha pas du tout à montrer de l'aisance ou à faire de l'esprit... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Он вошел в ложу, почти делая над собой усилие; как умный человек он воспользовался своим неожиданным состоянием и не пытался быть развязным или острить...

    Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.

    Avez-vous jamais ouï-dire qu'un emporté soit devenu flegmatique, et qu'un esprit méthodique et froid ait acquis de l'imagination? Pour moi, je trouve qu'il serait tout aussi aisé de faire un blond d'un brun, et d'un sot un homme d'esprit. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Слыхали ли вы когда-нибудь, чтобы сумасброд стал флегматиком, а холодный педант приобрел воображение? Что касается меня, то я думаю, что легче сделать брюнета блондином, чем глупца умным человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme d'esprit

  • 10 bel esprit

    1) уст. литература

    Il fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.

    Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.)Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.

    3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий ум

    Il y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.

    Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.

    On s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.

    Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.

    5) pl ирон. умники

    - Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.

    6) остряк; человек с претензиями на остроумие

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel esprit

  • 11 avoir l'esprit à l'envers

    (avoir l'esprit [или le cerveau, la cervelle, la tête] à l'envers)

    Le vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...

    il a l'esprit [ или le cerveau, la cervelle, la tête] à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел

    Comment j'ai eu le front, l'audace, le toupet, de venir, tout seul, contempler le défilé triomphal des Allemands? Mais je suis donc un risque-tout, un cerveau à l'envers, une tête brûlée? (J. Darien, Bas les cœurs.) — Как же я осмелился, как у меня хватило смелости, дерзости, нахальства прийти одному посмотреть на триумфальное шествие немцев? Я что же смельчак, псих, отчаянная голова?

    Les affaires sont dans le marasme, la Bourse dégringole, mes commis ont la tête à l'envers, le pauvre Sée est mobilisé [...] (J.-P. Sartre, Les Chemins de la liberté.) — В делах застой, на бирже падение акций, мои служащие потеряли голову, бедняга Сэ мобилизован [...]

    2) захмелеть, "окосеть"

    Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit à l'envers

  • 12 en tout bien, tout honneur

    prov.
    (en tout bien, (et en) tout honneur)
    без задних мыслей, с самыми честными намерениями

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    [...] son cas semblait désespéré. Elle prit alors le parti de se faire engager à Londres, sans doute pour montrer aux Anglais comment il ne fallait pas jouer la comédie. Les Anglais comprirent sur l'heure et elle se retrouva sur le pavé. Recueillie, en tout bien, tout honneur, par un compatriote qui tenait auberge, elle se morfondait dans une chambrette dont elle tenait la porte soigneusement verrouillée. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Мадемуазель де Ливри оказалась в безнадежном положении. Тогда она решила отправиться на гастроли в Лондон, несомненно, чтобы показать англичанам, как не следует играть комедии. Они это уразумели моментально, и актриса оказалась на улице, где ее подобрал с самыми честными намерениями один соотечественник, владелец гостиницы. Там она поселилась в комнатушке, держа постоянно дверь на запоре.

    Seulement, je crois qu'une honnête femme peut se permettre, en tout bien, tout honneur, de petites coquetteries. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Видите ли, я полагаю, что порядочная женщина может, без всякого ущерба для своей репутации, позволить себе немного пококетничать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tout bien, tout honneur

  • 13 avoir l'esprit de l'escalier

    À tant faire que de vouloir mettre ses amis à leur aise, il aurait dû se moquer tout le premier de son côté nouveau riche. Il avait eu l'esprit de l'escalier, et maintenant il n'en pouvait mais. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Чтобы не смущать своих друзей, он должен был бы первым посмеяться над своим положением разбогатевшего купчика. Он подумал об этом только сейчас и теперь сгорал со стыда.

    La campagne de "l'Humanité" pour une information honnête et pluraliste fait sortir de ses gonds le ministre de la police en personne. Bien. La première remarque c'est que monsieur le ministre a l'esprit de l'escalier et l'indignation un peu tardive. (l'Humanité.) — Проводимая "Юманите" кампания за честную и свободную от дискриминации информацию вывела из равновесия самого министра полиции. Ничего не поделаешь. Но прежде всего напрашивается мысль о том, что господин министр слишком поздно спохватился и что его негодование немного запоздало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit de l'escalier

  • 14 c'est tout un

    это одно и то же; все одно; что одно, что другое

    ... écrire un voyage ou rédiger un fait divers, pour lui c'était tout un, c'était de la basse littérature, et il avait des aspirations plus élevées. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... описывать путешествия или происшествия было для него одно и то же, все это было низкопробной литературой, а у него были более высокие стремления.

    Les jours me fondent entre les mains comme de la glace au soleil. Je ne vis pas, je m'use horriblement - mais périr de travail ou d'autre chose c'est tout un. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дни бегут, они тают у меня в руках, как лед на солнце. Я не живу, я чудовищно растрачиваю силы, но не все ли равно, умереть от работы или чего-либо еще.

    Piron souhaitait la mort de Voltaire. Voltaire se réjouit de celle de Piron. C'est tout un. Cependant Voltaire a sur son ennemi l'avantage. De rester vivant. Il sut y joindre - une fois n'est pas coutume - la sagesse de se taire devant son cercueil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Пирон желал смерти Вольтеру. Вольтер был рад смерти Пирона. Долг платежом красен. Правда, у Вольтера было преимущество над своим противником: он его пережил. Однако ему хватило такта, по крайней мере на этот раз, промолчать над гробом Пирона.

    - c'est tout un, mais ce n'est pas de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout un

  • 15 faire de l'esprit

    щеголять остроумием, острить

    Il entra dans la loge en faisant presque effort sur lui-même, et profitant en homme d'esprit de l'accident qui lui arrivait, il ne chercha pas du tout à montrer de l'aisance ou à faire de l'esprit... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Он вошел в ложу, почти делая над собой усилие; как умный человек он воспользовался своим неожиданным состоянием и не пытался быть развязным или острить...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de l'esprit

  • 16 avoir l'esprit ailleurs

    (avoir l'esprit [или tête] ailleurs [тж. être ailleurs])
    думать о другом, замечтаться; быть рассеянным, витать в облаках

    - Il n'est pas bon d'avoir la tête ailleurs lorsqu'on est au volant, dit le chauffeur. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — - Не годится витать в облаках, когда сидишь за рулем, - сказал шофер.

    À vrai dire, nous avons la tête ailleurs. (J. Joubert, L'homme de sable.) — По правде говоря, наши мысли занимает другое.

    J'avais l'esprit ailleurs: j'aurais voulu me trouver déjà au goûter lendemain, tout en redoutant le moment où François exécuterait sa promesse. (D. Martin, Le garçon en l'air.) — Голова моя была занята другим: я хотел бы, чтобы уже настал завтрашний полдник, но в то же время трепетал при мысли о том мгновении, когда Франсуаза исполнит свое обещание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit ailleurs

  • 17 présence d'esprit

    1) присутствие духа; находчивость

    Oui, présence d'esprit: qui donc osa le premier cet heureux mariage de mots? (A. Gide, (GL).) — Вот именно, присутствие духа: кто же первый рискнул употребить это удачное сочетание слов?

    Elle fut trop saisie dans son inconscient bonheur pour avoir tout de suite la présence d'esprit de rentrer... (J. Giono, (GL).) — Она была слишком полна своим бессознательным счастьем и не смогла сразу же собраться с духом и вернуться домой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > présence d'esprit

  • 18 avoir l'esprit large

    - Jamais nous n'aurions cru qu'un professeur pourrait dire en classe des choses pareilles!.. - Nous avons l'esprit large, mais tout de même!..... Madame Rimières entra en lice. - Honteux!.. Dégoûtant!.. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — - Мы бы никогда не поверили, что преподаватель может сказать подобные вещи в классе. - Хоть мы и без предрассудков, но знаете ли!..... Госпожа Римьер вступила в бой. - Позорно!.. Отвратительно!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit large

  • 19 femme bel esprit

    Une femme bel esprit est le fléau de son mari, de ses enfants, de ses amis, de ses valets, de tout le monde. (J.-J. Rousseau, L'Émile.) — Умничающая женщина - бич своего мужа, своих детей, своих друзей, своей прислуги и всех вообще.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > femme bel esprit

  • 20 fonds d'esprit

    Presque en même temps, on perdit le célèbre Racine, si connu par ses belles pièces de théâtre. Personne n'avait plus de fonds d'esprit, ni plus agréablement tourné; rien du poète dans son commerce, et tout de l'honnête homme, de l'homme modeste, et sur la fin, de l'homme de bien. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Почти одновременно мы потеряли знаменитого Расина, столь известного своими прекрасными пьесами. Никто не обладал таким глубоким и приятным умом. В его манерах не было ничего от сочинителя: это был человек благовоспитанный, скромный, одним словом, благородный человек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fonds d'esprit

См. также в других словарях:

  • ESPRIT — Le concept d’«esprit», dont la spécificité a sans cesse fluctué à travers les différentes cultures et tout au long de l’histoire des idées, semble de nos jours être pris à nouveau comme référence majeure, notamment par des biologistes, qui y… …   Encyclopédie Universelle

  • tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin …   Encyclopédie Universelle

  • tout — tout, toute (tou, tou t ; le t se lie : tou t homme ; au pluriel, l s se lie : tou z animaux ; tou z y sont ; quelques uns font sentir l s du pluriel même devant une consonne : tous viendront ; ils y sont tous ; c est une mauvaise prononciation ; …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Esprit Critique — Pour les articles homonymes, voir Critique. L esprit critique, du grec κριτικός (« qui discerne »), consiste en une attitude méthodique du sujet, qui n’accepte aucune assertion sans mettre à l épreuve sa valeur, qui ne tient une… …   Wikipédia en Français

  • Esprit de rigueur — Esprit critique Pour les articles homonymes, voir Critique. L esprit critique, du grec κριτικός (« qui discerne »), consiste en une attitude méthodique du sujet, qui n’accepte aucune assertion sans mettre à l épreuve sa valeur, qui ne… …   Wikipédia en Français

  • Esprit humain — Esprit Pour les articles homonymes, voir Esprit (homonymie). L esprit est constitué par l ensemble des facultés intellectuelles. Dans de nombreuses traditions religieuses, il s agit d un principe de la vie incorporelle de l être humain. En… …   Wikipédia en Français

  • Esprit fantômes — Titre original Esprit fantômes Genre Série d animation, fantastique Créateur(s) Sébastien Dorsey Valérie Hadida Pays d’origine  France …   Wikipédia en Français

  • ESPRIT NOUVEAU (L’) — ESPRIT NOUVEAU L’ S’il est vrai que Vers une architecture , publié en 1923 par Le Corbusier, aura été le livre le plus influent de toute l’histoire de l’architecture moderne, il ne faut pas oublier qu’il est constitué d’une série d’articles parus …   Encyclopédie Universelle

  • Tout le monde déteste Chris — Titre original Everybody hates Chris Genre sitcom Créateur(s) Ali LeRoi Chris Rock Acteurs principaux Tyler James Williams Tichina Arnold Terry Crews Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • esprit-de-bois — esprit [ ɛspri ] n. m. • déb. XIIIe, répandu XIVe; lat. spiritus « souffle » I ♦ A ♦ 1 ♦ Dans la Bible, Souffle de Dieu. « L esprit souffle où il veut » ( BIBLE ). ♢ (v. 1120) …   Encyclopédie Universelle

  • esprit-de-sel — esprit [ ɛspri ] n. m. • déb. XIIIe, répandu XIVe; lat. spiritus « souffle » I ♦ A ♦ 1 ♦ Dans la Bible, Souffle de Dieu. « L esprit souffle où il veut » ( BIBLE ). ♢ (v. 1120) …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»